Seguidores

Mostrando postagens com marcador JULIA E OS BALÕES. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador JULIA E OS BALÕES. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 9 de novembro de 2016

MARCIA DE CASSIA SANTOS




" Marco
Seus livros são uma declaração de amor à vida e às pessoas...
uma lição de vida que muitos devem 

(e precisam) experimentar...
achei lindo, lindo mesmo...
Parabéns e obrigada."

Recebo este comentário de uma leitora especial, afinal desde que nascemos estamos a caminho de ser especial para alguém,
de ser especial para alguns, e com muito esforço e aprendizado, ser especial para todos(ainda chego lá)
Não é muito fácil alcançar esses três estágios.
Eu é que te agradeço:
-Marcia, meu muito obrigado !!!

sábado, 20 de agosto de 2016

LIVROS DE BRASILEIROS PUBLICADOS NA ALEMANHA.






– Adolfo Caminha: Tropische Nächte (título original: Bom Crioulo), Editora Clandestino Publikationen, tradução de Rui Magone.
 – Adriana Lisboa: Der Sommer der Schmetterlinge (título original: Sinfonia em branco), editora Aufbau, tradução de Enno Petermann.
– Ana Paula Maia: Krieg der Bastarde (título original: A guerra dos bastardos),  A1 Verlag, tradução de Wanda Jakob.
– Andréa del Fuego: Geschwister des Wassers (título original: Os Malaquias), Carl Hanser Verlag, tradução de Marianne Gareis.
– Antonio Callado: Der Tote im See (título original: Esqueleto na Lagoa Verde: Ensaio sobre a vida e o sumiço do coronel Fawcett), editora Berenberg, com tradução de Peter Kultzen. (com posfácio de Samuel Titan)
– Beatriz Bracher: Antonio (título original: Antonio), Editora Assoziation A, tradução de Maria Hummitzsch.
– Bernardo Carvalho: Dreihundert Brücken (título original: O filho da mãe), editora Luchterhand, tradução de Karin von Schweder-Schreiner.
– Bernardo Kucinski: K. (título original: K.), Editora Transit, tradução de Sarita Brandt.
– Clarice Lispector. Duas obras para adulto pela editora Schöffling & Co (que planeja publicar toda a obra da autora na Alemanha): Nahe dem wilden Herzen (título original: Perto do coração selvagem), com tradução original de Ray-Güde Mertin revista nesta edição por Corinna Santa Cruz; e Der Lüster (título original O lustre), com tradução de Luis Ruby. Também chegou à FBN um título para criança da autora, lançado pela Editora Hentrich&Hentrich: das geheimnis des denkenden hasen und andere geschichten(título original: O mistério do coelho pensante e outros contos), com tradução de Marlen Eckl.
– Daniel Galera: Flut (título original: Barba ensopada de sangue), Editora Suhrkamp, tradução de Nicolai von Schweder-Schreiner.
– Edney Silvestre: Der letzte Tag der Unschuld (título original: Se eu fechar os olhos agora), Editora Limes, tradução de Kirsten Brandt.
– Felipe Pena: Das Diplomgeschäft (título original: A fábrica de diplomas), Arara-Verlag, tradução de Wiebke Augustin e Carla Martins de Barros Köser.
– Graciliano Ramos: Kindheit (título original: Infância), Editora Wagenbach, tradução de Inés Koebel.
– Haroldo de Campos: Termitenlog (antologia de poemas do autor), Edition Delta, tradução de Juana e Tobias Burghardt.
– João Guimarães Rosa: Miguilim (título original: Corpo de baile), Editora Wagenbach (reedição), tradução de Curt Meyer-Clason.
– João Paulo Cuenca: Mastroianni. Ein Tag (título original: O dia Mastroianni), A1 Verlag, tradução de Michael Kegler.
– Luiz Ruffato: Mama, es geht mir gut (título original: Mamma, son tanto felice), Editora Assoziation A, tradução de Michael Kegler.
– Mayra Dias Gomes: Die Geschichte von Satine (título original: Fugalaça), Arara-Verlag, tradução de Wiebke Augustin e Carla Martins de Barros Köser.
– Michel Laub: Tagebuch eines Sturzes (título original: Diário da queda), Editora Klett-Cotta, tradução de Michael Kegler.
– Moacyr Scliar: Der Krieg in Bom Fim (título original: A guerra no Bom Fim), Editora Hentrich & Hentrich, tradução de Marlen Eckl; Kafkas Leoparden (título original: Os leopardos de Kafka), Editora Lilienfeld, tradução de Michael Kegler.
– Olga Benário e Luiz Carlos Prestes: Briefwechsel aus Gefängnis und KZ(correspondência enviada da prisão e do campo de concentração), organizado por Robert Cohen, Editora Wallstein, tradução de Niki Graça.
– Patrícia Melo: Leichendieb (título original: Ladrão de cadáveres), Editora Klett-Cotta, tradução de Barbara Mesquita.
– Rachel de Queiroz: Die Drei Marias (título original: As três Marias), Editora Wagenbach (reedição), tradução de Ingrid Führer.
– Antologia: Der schwarze Sohn Gottes – 16 Fussballgeschichten aus Brasilien, organização de Luiz Ruffato, Editora Assoziation A, com o time de 7 tradutores: Anne Essel, Kirsten Brandt, Maria Hummitzsch, Marianne Gareis, Markus Hediger, Michael Kegler, Wanda Jakob.
– Antologia: Popcorn unterm Zuckerhut – Junge brasilianische Literatur, organizado por Timo Berger, Editora Wagenbach, com o time de 7 tradutores:  Enno Petermann, Maria Hummitzsch, Marianne Gareis, Michael Kegler, Odile Kennel, Sarah Otter, Timo Berger.

FONTE : https://bookcenterbrazil.wordpress.com/2013/10/22/titulos-brasileiros-publicados-com-apoio-da-fbn-na-alemanha/

terça-feira, 9 de agosto de 2016

segunda-feira, 25 de abril de 2016

Julie elsket å lage papirballonger - NORUEGUÊS - TRADUÇÃO FRANCIS AUBERT




Julie elsket å lage papirballonger. Hun hadde noen digre, store som fly, og andre som var bittesmå, på størrelsen av en lillefinger. Det hendte hun fant opp farger for ballongene sine: Lykkeblå, Sjenertgul og Mageverkfiolett. Og hver natt når hun skulle sove drømte hun om at hun skulle få kunne snakke med ballongene.
En fullmånedsnatt dukket opp lillefingerballongen og spurte: – Julie, hvorfor er det du vil så gjerne snakke med ballongene? Hun kunne ikke tro at lillefingerballongen var der og snakket med henne. Hun ble så forskrekket at hun våknet.
Neste dag begynte hun å se annerledes på ballongene. Kanskje de smilte? Mon tro de gråt? Sov de? Drømte de, kanskje? Den natten, da månen kom til syne, var Julie allerede sovnet, men lillefingerballongen kom fram og sa: — God natt, Julie! Hvordan står det til med deg?
Denne gangen ble hun ikke forskrekket. Hun ble så årvåken at hun klarte ikke å snakke. Hun fant ut at ballongene likte å leke og drømte om å reise.
Neste dag klarte ikke Julie å lage ballonger. Hun gikk og grublet og tenkte: «Hva om de blir kastet i søppelet?» Så bestemte hun å spørre hva folk gjorde med ballonger. — Jeg kjøper dem til Sankt Hans! – svarte en glad mor. — Jeg kjøper dem fordi min gutt er så glad i dem! – svarte en smilende far. — Jeg kjøper dem fordi de er så billige! – skrek en rotete tante.
Julie gikk og la seg med, og lurte på en ting: «Hvordan er det å bli laget med så mye omhu og deretter dra av sted uten å vite hva som vil hende?»
Den natten, kan du gjette hvem som dukke topp? Akkurat! Det var selveste lillefingerballongen, som nærmet seg og sa: — Julie, vi blir til at et stykke papir, og vi kunne likegodt ha blitt til et ark for å tegne og sette i en skuff, eller for å skrible og kaste.
— Men er dere lykkelige av å leve på denne måten? – spurte Julie. — Vi er meget lykkelige over livets overraskelser, og før vi blir borte er leken vår å gjøre andre lykkelige.
Og hva føler dere når folk slipper ballonger opp i lufta? — Når tiden til å reise nærmer seg, begynner vår drøm å bli til virkelighet. Vi beholder i hjertets erindring bildet av den som slapp oss ut og vi drar av gårde.
Julie våknet så imponert over disse ordene at hun brukte hele neste dag til å lage flere og flere ballonger. Meget forsiktig slapp hun i lufta lillefingerballongen, og hver natt stirrer hun opp mot himmelen og tenker på hans ferd.

sexta-feira, 27 de fevereiro de 2015

Julia e os balões por Luiz Henrique Ottino



Nos dias de hoje o que mais desperta atenção de uma criança não são mais as TVs. Não se entra em um restaurante em qualquer parte do mundo em que não se vê crianças usando tablets/ smartphones ou até mesmos os jogos portáteis. Além dos pais hoje as crianças também possuem seus próprios aparelhos.
Em sua grande maioria comprados por darem um pouco de sossego aos pais enquanto as crianças estão entretidas. Qualquer criança se sente atraída por tudo que é basicamente bastante colorido e principalmente interativo, sejam jogos ou livros.
Foi pensando nisso em um jantar com o autor que decidimos como uma proposta para incentivar a leitura infantil adaptarmos “Julia e Os Balões” para o iPad. Entretanto quando propus o desafio, ele me fez uma condição para começarmos essa nova caminhada; "queria que as todas publicações pudessem ser lidas por crianças de todo o mundo" e desde então estamos desenvolvendo a cada dia que passa novas adaptações da publicação. Até o presente momento, temos publicados versões em Português, Inglês, Norueguês e Chinês, digo Mandarim.
E qual seria o diferencial desta publicações para as tradicionais? O mais incrível de tudo é poder entregar de maneira muito fácil e pratica a obra para qualquer pessoa em qualquer canto do mundo. É muito enriquecedor você acordar um belo dia e ver que uma pessoa do outro lado do mundo com quem você nunca viu na vida e que também não fala o mesmo idioma que você, conhecendo seu trabalho e enviando emails motivacionais. E essa é uma das vantagens do livro digital, viver um mundo sem fronteiras podendo deste modo atrair cada vez mais crianças para o mundo da leitura, estimulando assim seu conhecimento e criatividade.
No momento também estamos desenvolvendo uma nova publicação, um novo titulo, totalmente diferente e pensado 100% no mundo digital, com bastante interatividade, sons, bonecos em movimentos entre outras coisas incríveis que estão por vir em breve. Além desse e outros projetos tenho como motivação tornar o “mundo digital” possível para o maior numero de pessoas, seja com livros ou apps.
Informação para mais contatos ou duvidas: 
Luiz Henrique Ottino : contato@lhom.com.br 

sexta-feira, 14 de novembro de 2014

" JULIA AND THE BALLOONS"



Now available on the
iBookstore
in 4 languages
Portuguese
English
Chinese
Norwegian

If you want in a 
different idiom, 
please suggest us !!!



quinta-feira, 28 de agosto de 2014

Julia and the Balloons in Mandarim




马可·柯亚特丽(Marco Coiatelli

朱莉娅她的气球






张海涛  袁爱萍中巴文化研究中心)译




康特拉卡帕书店有限责任公司(Contra Capa      插图 安德烈·内维斯(André Neves

P2














献给小女孩朱莉娅











P3


朱莉娅特别喜欢制作纸气球。她制作的气球大的有一架飞机那么大,小的就只有一根小拇指那么一丁点儿




有时候,朱莉娅还为她的气球涂上不同的颜色:有代表快乐色、有表示尴尬的色、还有肚子痛时脸上露出的紫色。







朱莉娅常常会整夜地在梦想着和气球说话




terça-feira, 11 de março de 2014

POETA LÊDO IVO SOBRE " JULIA E OS BALÕES "




" A criança que habita em todos nós não deixará de seguir o caminho de encanto-um caminho para o alto e o inacessível- desta bela história de Marco Coiatelli.
Os balões de Julia iluminam os sonhos e a infância de todos nós. "

Lêdo Ivo

segunda-feira, 10 de março de 2014

Julia e os Balões & Julia and the balloons





APRECIAÇÃO

Recentemente fui tocado delicadamente 
por dois livros de Marco Coiatelli. 

Na estiva diária de leituras incessantes, 
a leitura de A Tartaruga e o Jabuti 
e de Julia e os Balões 
se sobrepuseram ao comum. 

Deixaram-me feliz. 

Retornaram no meu sonho 
na recordação agradável. 

Retornar ao aprazível não é um sinal de felicidade?

Lembro da escrita direta, curta, 
clara que parece tudo dizer na simplicidade: 
"tinha balão grandão, do tamanho de um avião, 
e pequenininho, do tamanho de um dedinho."

Vemos o significanteninho retornando.
 E o balão na variedade partindo. 

Temos nosso ninho infantil 
nosso ar que nos porta 
não sabemos bem para onde. 

Fez-me pensar como seres humanos na fragilidade, na alegria e na pureza de cada movimento do existir.

 Assim, a delicadeza se impôs ao ritmo de vida incessante apontando a grande aventura do existir.

 Fiquei tomado pelos livrinhos 
e fiz testes com crianças próximas.

O teste da ocorrência do pedido das crianças: 
"Conta de novo!"  

Minha filhinha de dois aninhos, 
suas amigas, queriam insistentemente 
voltar aos balões do Marco. 

De alguma maneira sabiam que eram como os balões. A metáfora de sermos como balões permite vermo-nos em acontecimento. 

Mostra que a vida nos leva e que ela transcorre. 
Ela é poiesis. 
Brota da gente. 
E podemos ir com ela. 

Toca-nos as cores da vida e das duas historinhas.
Elas também são da ordem do que ocorre antes do pensar reativo, intelectual. 
A cor se apresenta. 

A junção entre um autor sensível 
e um ilustrador é única. 
Foi a felicidade do encontro criativo. 

A leitura dos livrinhos de Marco levou-me para um viver em fluxo, a vida como ela é 
e na felicidade que pode vir a nos acontecer. 

E, confesso, minha filhinha de dois aninhos ficou pedindo para relê-los sem cessar, como a querer fazer a grande aventura da vida.

APRECIAÇÃO DO PROF. DR. FRANCISCO MARTINS ( PSIQUIATRA, PSICÓLOGO, PSICANALISTA)

segunda-feira, 4 de novembro de 2013

BRANDYWINE BOOKS



BRANDYWINE BOOKS

114 SOUTH PARK AVENUE, 

SUITE E, WINTER PARK, 

FLORIDA, (407)644-1711 ,

www.brandywinebooks.com 

bookseller@brandywinebooks.com


###


PRIMEIRA BOOKSHOPP

NOS EUA COM

" JULIA AND THE BALLOONS "

UNFORGETABLE !!!

sábado, 18 de fevereiro de 2012

terça-feira, 21 de abril de 2009

JULIA E OS BALÕES - (PARTE 3/3) -EM ESPANHOL


A noche, adivinen quién se apareció ? Así es ! El balón-dedito, que decía :
-Julia, nacemos de un pedazo de papel y nos podemos convertir tanto en un papel para dibujar y guardar, como para garabatear y descartar.
-Ustedes son felices así ?-preguntó Julia.
-Somos muy felices con las sorpresas que nos dá la vida y mientras no partimos jugamos a hacer el otro feliz.
-Y qué es lo que ustedes sienten cuando las personas sueltan los balones por los aires ?
-Quando el momento de viajar se aproxima, comienza la realización de nuestro sueño. Guardamos en la memoria del corazón el recuerdo de quien nos soltó y partimos.
Julia despertó tan maravillada con aquellas palabras que al día seguiente se puso  a hacer más balones.
Soltó con cariño el balón-dedito y todas las noches mira el cielo, imaginando su viaje.

sexta-feira, 17 de abril de 2009

JULIA E OS BALÕES (PARTE 2/3)- EM ESPANHOL - TRADUÇÃO ERIKA STOCKHOLM

Esta vez ella no se quedó tan atenta que no conseguía hablar. Descubrió que a los balones les gustaba jugar y que soñaban con viajar.
Al dia seguiente, Julia no conseguió hacer más balones. Pensaba:   " Será que terminan  en  la basura ?" Decidió preguntar qué era lo que hacían con los balones.
- Compro para soltarlo en la fiesta de San Juan ! -respondió una mamá alegre.
- Compro porque a mi hijo le gusta ! -respondió un papa sonriente.
- Compro porque es barato ! -gritó una tia chilona.
Julia se fue a dormir con una duda: "Como será eso de ser hecho con tanto cariño para después salir por ahí sin tener idea de lo que puediese suceder?"

sexta-feira, 10 de abril de 2009

JULIA E OS BALÕES (PARTE 1/3) - EM ESPANHOL - TRADUÇÃO ERIKA STOCKHOLM

Julia amaba hacer balones de papel. Tenía un grandote del tamaño de un avion y uno pequeño del tamaño de un dedito. A veces inventaba algunos colores para los balones: Azul Feliz, Amarillo Avergonzado y Morado dolor de barriga. Todas las noches dormía soñando en conversar con los balones.
En una noche de luna llena el balón-dedito apareció y le preguntó :
-Julia, por que quieres tanto conversar con los balones ?
Ella no creía que el balón-dedito estaba hablando.
Se asustó tanto que se despertó.
Al otro día comenzó a mirar a los balones con otros ojos. Será que sonríen ? Lloran ? Duermen ? Sueñan ? De noche, cuando la luna apareció y Julia ya dormia, el balón-dedito le habló:
-Buenas noches, Julia cómo estás ?