Seguidores

Mostrando postagens com marcador POESIA CHINESA. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador POESIA CHINESA. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 20 de outubro de 2015

TAO TE CHING - LAO TZU - 64 (PART 2/2)




If you are as careful at the end
As you were at the beginning,
you won't be disappointed.

Therefore the sage desires non-desire,
Does not value rare goods,
Studies the unlearnable
So that she can correct the mistakes of average people
And aid all things in manifesting their true nature

Without presuming to take the initiative.

quarta-feira, 14 de janeiro de 2015

DAI SHULUN (732-789)


Cai chuva solitária. Viajante, molhado.
Salta o coração, esbaforido, pássaro no choco.
E cai nas escadas vazias, noite fora, densa chuva
Lançada confusamente sobre um coração - é madrugada.

sexta-feira, 14 de novembro de 2014

" JULIA AND THE BALLOONS"



Now available on the
iBookstore
in 4 languages
Portuguese
English
Chinese
Norwegian

If you want in a 
different idiom, 
please suggest us !!!



segunda-feira, 20 de outubro de 2014

Lao Tse




Trinta raios, em conjunto, formam o centro de uma roda.
É precisamente o que nele não existe
que dá utilidade ao veículo.

Molda-se o barro para fazer um vaso.
É precisamente o que nele não existe
que dá utilidade ao vaso.

Furam-se portas e janelas para fazer uma sala.
É precisamente o que nela não existe
que dá utilidade à sala.

Por isso,
O que existe é o que lhes dá valor.
O que não existe é o que torna úteis.


Lao Tse
Tao Te King
Capitulo 11, Pág 41
Tradução António Miguel de Campos 
Relógio D'Água Editores 

domingo, 13 de julho de 2014

I CHING



41. KOU - COMING TO MEE

The image is that of a spring reverting to the inside of the mountain during a time of drought.

By returning to its quiet center during the time of decrease, it avoids evaporating and exhausting itself in vain.

To try to force progress by arguing, manipulating, or making excuses will only bring your own downfall.



sexta-feira, 22 de novembro de 2013

LAO TZU - TAO TE CHING - 66 (parte 2/2)


Thus the sage is positioned above
And the people do not feel oppressed.
He is in front and they feel nothing wrong.
Therefore they like to push him front 
and never resent him.

Since he does not contend
No one can contend with him.

quinta-feira, 21 de novembro de 2013

LAO TZU - TAO TE CHING - 66 (PART 1/2)


The reason the river and sea can be regarded as
The rulers of all the valley streams
Is because of their being below them.
Therefore they can be their rulers.
So if you want to be over people
You must speak humbly to them.
If you want to lead them
You must place yourself behind them.

terça-feira, 19 de novembro de 2013

LAO TZU - TAO TE CHING - 33


If you understand others you are smart.

If you understand yourself you are illuminated.

If you overcome others you are powerful.

If you overcome yourself you have strength.

If you know how to be satisfied you are rich.

If you can act with vigor, you have a will.

If you don't lose your objectives 
you can be long-lasting.

If you die without loss, you are eternal.

quarta-feira, 13 de novembro de 2013

TAO TE CHING - LAO TZU - 64 (PART 1/2)



That which is the rest  is easy to grasp.
That which has not yet come about is easy to plan for.
That which is fragile is easily broken.
That which is minute is easily scattered.
Handle things before they arise.
Manage affairs before they are in a mess.

A thick tree grows from a tiny seed.
A tall building arises from a mound of earth.
A journey of a thousand miles starts with one step.
Contriving, you are defeated;
Grasping, you lose.

The sage doesn't contrive, so she isn't beaten.
Not grasping, she doesn't lose.
When people are carrying out their projects
They usually blow it at the end.


quarta-feira, 6 de novembro de 2013

LAO TZU - TAO TE CHING - 56 (parte 2/2)


Though you cannot possess it, 
you are intimate with it,
And at the same time, distant.

Though you cannot possess it,
you are benefitted by it,
And harmed by it.

You cannot possess it,
but are esteemed thought it
And humbled by it.

Therefore the World values you.


terça-feira, 5 de novembro de 2013

LAO TZU - TAO TE CHING - 56 (parte 1/2)


One who knows does not speak.
One who speaks does not know.
Close your holes, shut your doors,

Soften your sharpness, loosen your knots.
Soften your glare and merge with the everyday.
This is called mysteriously attaining oneness.


Translated by 
Charles Muller

quinta-feira, 30 de agosto de 2012

TODOS OS CAMINHOS...


PARECE QUE TEMOS 
QUE QUEBRAR 
ALGUNS PARADIGMAS...

NUM FUTURO 
TALVEZ AFIRMEMOS :

TODOS CAMINHOS... 
LEVAM A PEQUIM !!!

segunda-feira, 30 de maio de 2011

TU FU (712-770)



IMPROVISO

A lua mesmo a mão do rio

Terceira hora : lâmpada no vento a noite da uma luz

E la para a margem, areia, dormem garças pata dentro

Peixes na traseira do barco saltam: splash.

quinta-feira, 26 de maio de 2011

JIANG JIE (1245-1310)


A BELA DE YU

Quando era novo, ouvia a chuva
Acompanhado por bailarinas,
As velas tremulando, no vermelho
Das cortinas de cama.
Depois, ouvi-a nos barcos errantes,
Nos imensos rios, sob nuvens baixas,
No vento de Oeste-la onde
Grita o ganso selvagem.

Ouço-a agora junto a cabana dos monges
Com prata nos cabelos
Tristeza, alegria, ausência, encontro-
Passam, indiferentes.
Que ela tombe- a chuva, sobre os degraus,
Gota a gota, a noite inteira, ate ser dia.




segunda-feira, 23 de maio de 2011

CHEN ZI`ANG (656-698)


SUBINDO A PORTA DO 
TORREÃO EM YUZHOU

Diante não vejo os Antigos
Atrás não vejo os Chegados
Meditando, céu e terra perenes
Sozinho, amargas lamentacoes deito.