Seguidores

terça-feira, 31 de março de 2015

Cássia Rodrigues



Partida

Ando um pouco 
cansada de mim
mesma:
do que sou
do que faço 
e do que sonho

Vontade de partir 
e deixar pra trás
todos os sentimentos
que me pesam
a alma

Na mala, apenas
o que me for leve:
lápis, papel
uma nova vida
por escrever

E o peito aberto
livre de sonhos...


segunda-feira, 30 de março de 2015

SIMONE


De todas as formas de viver e conviver, 
buscamos sempre aquela que nos dá mais prazer. 
Entretanto este prazer é volátil demais. 
E então ficamos com a impressão sempre errada, 
pra não dizer indefinida, 
que estamos em estado de eterna insatisfação. 
Desejamos o que sequer entendemos, 
procuramos pelo que nunca perdemos, 
e nos encontramos novamente perdidos nessa necessidade 
de encontrarmos o prazer incomensurável do convívio necessário, 
para vivermos plenamente o que somos.
Nesse caminho de encontros e desencontros, 
nos aproximamos de nos mesmos, 
e sempre, ao final nos percebemos diferentes do que fomos, 
melhores do que nos propusermos ser, mas ainda, insatisfeitos. 
Provavelmente, é essa insatisfação, que nos remete à vida. 
Hoje me encontro aparando arestas, remendando esforços, 
revivendo escolhas e acima de tudo, 
aprendendo a ser inteiramente controversa. 
Quero todos os momentos e momento algum, 
penso todas as escolhas e caminho algum. 
Posso e quero, mas ao lançar-me nos caminhos que escolho, 
retrocedo e recolho em mim toda a necessidade 
que tenho de sentir-me assim... completamente controversa.

sábado, 28 de março de 2015

Tomas Tranströmer (1931-2015)

 

Cuando anunciaron al ganador del Premio Nobel de literatura de 2011, mucha gente pudo pensar que los suecos premiaban a otro sueco por chovinismo. Mucha gente, pero desde luego no los lectores de poesía, que exclamaron algo así como un “por fin” que debió sonar, bajito, pero continuo, en toda la tierra. Tomas Tranströmer (1931-2015), fallecido este 27 de marzo a los 83 años, era, desde hacía mucho tiempo, el maestro de una nueva manera de entender la poesía. Su estilo era directo, pero cargado de misterio. Imaginativo y con una potencia plástica que recordaba a la mejor poesía oriental y a las vanguardias, pero sin renunciar a la sobriedad de la poesía clásica. Una poesía de gestos pequeños escrita casi siempre en presente. Y, no menos significativo, una poesía que no temía hablar en primera persona y recuperar el yo (esa partícula que los poetas mantienen en cuarentena) pero con una humildad que rayaba en la desaparición del sujeto (“Fantástico sentir cómo el poema crece / mientras voy encogiéndome. / Crece, ocupa mi lugar. / Me desplaza. / Me arroja al nido. / El poema está listo”, dice en uno de sus mejores poemas). La voz de la poesía de Tranströmer era la de una especie de superviviente feliz que se queda a medio lado mientras las cosas, las cosas cotidianas, que son las más fascinantes, suceden. Su programa poético, si hubiera tenido uno, podría resumirse en un verso que lo ha hecho célebre: “El mundo y yo dimos un salto el uno hacia el otro”.
Por todas estas cosas, desde finales de los años setenta Tranströmer se convirtió en el maestro de una poesía que nacía con la voluntad de aunar diversas tradiciones y posibilidades estéticas, alérgica a las escuelas y los dogmas políticos. Una poesía “internacional” escrita en sueco, pero también en inglés, en polaco, y a lo que en nuestro idioma llamamos antipoesía. Y maestro, por ejemplo, de Joseph Brodsky y Seamus Heaney, dos autores que obtuvieron el Premio Nobel antes que él.
Pero hablemos de su vida. Nacido en 1931 en el seno de una familia liberal que se separó cuando era pequeño, Tomas vivió su juventud con su madre en un barrio obrero, circunstancia que narra en su prodigioso (y breve) libro de memorias Visión de la memoria (1996) y que definió la cualidad más notable en su poesía: una peculiar manera de estar en contacto con el mundo, una especie de pasividad valiente. Y su vida es importante porque desde su primer libro 17 poemas (1957), escrito con una peculiar revisión de surrealismo cuando apenas contaba 24 años (“oigo a las estrellas piafar desde los establos”, escribe, por ejemplo), hasta la simplicidad de grandes libros El cielo a medio hacer (1962), Visión nocturna(1970), el largo poema Bálticos (1974) o Para vivos y muertos (1989), sus versos son inseparables de su trabajo cotidiano: Tranströmer trabajó como psicólogo en centros penitenciarios y hospitales, reinsertando a los adolescentes marginados y a las víctimas de traumatismos severos.
Se convirtió en el maestro de una poesía que nacía con la voluntad de aunar diversas tradiciones y posibilidades estéticas
Por eso su poesía actúa a modo de reinserción. Esa pasión por el instante, por “la retórica del ahora”, como él mismo dice en un poema, y por una vida que merece vivirse (siempre sin edulcorar) hacen de sus poemas cuestiones vitales para cualquier lector, esté habituado o no a la poesía. Consigue que el mundo nos seduzca. Y para ello multiplica las imágenes divertidas: “el periódico, gran mariposa sucia”, “una orquesta hindú de ollas de cobre”, “el jeroglífico del ladrido de un perro / pintado en el aire sobre el jardín”.
En 1990 Tranströmer sufrió una hemiplejía que lo dejó sin voz, pero no, como él mismo precisaba, “sin lenguaje”, y continuó escribiendo una poesía cada vez más breve y directa. También siguió tocando el piano, una de sus principales pasiones, e interpretando con la mano izquierda obras de Scriabin y Mompou. Y viajando por el mundo con Monica, su mujer, que sabía traducir con gran riqueza cada mínimo gesto del poeta.
En España, gracias a la generosa labor de la Editorial Nórdica, que lo publicó antes de que obtuviera el prestigioso premio sueco, tenemos a nuestra disposición toda la poesía de Tomas Tranströmer magníficamente traducida por Francisco Uriz y Robert Mascaró en los volúmenes El cielo a medio hacer (2010) y Deshielo a mediodía (2011), además de su libro de recuerdos Visión de la memoria (2011) y un enjundioso epistolario con el poeta norteamericano Robert Bly, Air Mail (2012).

FONTE : JORNAL EL PAÍS, MADRID

sexta-feira, 27 de março de 2015

William Faulkner - Nobel Prize Acceptance Speech (1950)



Ladies and gentlemen,
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work - a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.

Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.

He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed - love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.

Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last dingdong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking.
I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance. The poet's, the writer's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.
From Nobel Lectures, Literature 1901-1967, Editor Horst Frenz, Elsevier Publishing Company, Amsterdam, 1969

quinta-feira, 26 de março de 2015

Cássia Rodrigues


Don Juan

Alguém aqui
alguém acolá
em cada porto
um amor a lhe esperar

Assim vivia aquele Don Juan:
Justine na Europa
Mayumi no Japão
Uzuri no Afeganistão
e a linda Isabel em uma torre a beira-mar,
na Espanha uma Antonia a sonhar
e outra Soledad na Argentina por encontrar

Assim vivia aquele Don Juan:
Tereza, a portuguesa, era uma bela rapariga com certeza
Na Itália a dolce Giovanna, é a bela do momento
que vive em seus braços a sonhar
Rita, a baiana, no Brasil suspira com o desejo
 de seu amado reencontrar
enquanto em Nova York, Rebecca e Sofia choram de saudades
daquele Don Juan que está em todo lugar

Alguém aqui
alguém acolá
em cada canto 
alguém para amar

Assim morria Don Juan:
tinha a todas sem ter ninguém,
sempre a procura daquela amada,
que em seus versos decantava !





PS. Comparso per la prima volta nel 1630 nella commedia di Tirso de Molina L'ingannatore di Siviglia e il convitato di pietra (titolo originale El Burlador de Sevilla y convidado de piedra).
http://it.wikipedia.org/wiki/Don_Giovanni

quarta-feira, 25 de março de 2015

ANTONIO MACHADO TRADUZIDO POR MARIA TERESA PINA

PORTINARI


Cantares (Antonio Machado)

Nunca persegui a glória
nem deixar na memória
dos homens minha canção
eu amo os mundos sutis
leves e gentis,
como bolhas de sabão

Gosto de ver-los pintar-se
de sol e grená, voar
abaixo o céu azul, tremer
subitamente e quebrar-se…

Nunca persegui a glória
Caminhante, são tuas pegadas
o caminho e nada mais;
caminhante, não há caminho,
se faz caminho ao andar

Ao andar se faz caminho
e ao voltar a vista atrás
se vê a senda que nunca
se há de voltar a pisar

Caminhante não há caminho
senão há marcas no mar…

Faz algum tempo neste lugar
onde hoje os bosques se vestem de espinhos
se ouviu a voz de um poeta gritar
“Caminhante não há caminho,
se faz caminho ao andar”…

Golpe a golpe, verso a verso…
Morreu o poeta longe do lar
cobre-lhe o pó de um país vizinho.
Ao afastar-se lhe viram chorar
“Caminhante não há caminho,
se faz caminho ao andar…”

Golpe a golpe, verso a verso…
Quando o pintassilgo não pode cantar.
Quando o poeta é um peregrino.
Quando de nada nos serve rezar.
“Caminhante não há caminho,
se faz caminho ao andar…”

Golpe a golpe, verso a verso.
(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)

Cantares


Antonio Machado





Todo pasa y todo queda,



pero lo nuestro es pasar,



pasar haciendo caminos,

caminos sobre el mar.


Nunca persequí la gloria,

ni dejar en la memoria

de los hombres mi canción;

yo amo los mundos sutiles,

ingrávidos y gentiles,

como pompas de jabón.


Me gusta verlos pintarse

de sol y grana, volar

bajo el cielo azul, temblar

súbitamente y quebrarse…

Nunca perseguí la gloria.

Caminante, son tus huellas

el camino y nada más;

caminante, no hay camino,

se hace camino al andar.


Al andar se hace camino

y al volver la vista atrás

se ve la senda que nunca

se ha de volver a pisar.


Caminante no hay camino

sino estelas en la mar…


Hace algún tiempo en ese lugar

donde hoy los bosques se visten de espinos

se oyó la voz de un poeta gritar

“Caminante no hay camino,

se hace camino al andar…”

Golpe a golpe, verso a verso…

Murió el poeta lejos del hogar.

Le cubre el polvo de un país vecino.

Al alejarse le vieron llorar.

“Caminante no hay camino,

se hace camino al andar…”

Golpe a golpe, verso a verso…

Cuando el jilguero no puede cantar.

Cuando el poeta es un peregrino,

cuando de nada nos sirve rezar.

“Caminante no hay camino,

se hace camino al andar…”

Golpe a golpe, verso a verso.

FONTE :  BLOG
http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/cantares-antonio-machado/

Claudio Bertoni



Me gustaría ser un nido si fueras un pajarito
me gustaría ser una bufanda si fueras un cuello y tuvieras frío
si fueras música yo sería un oído
si fueras agua yo sería un vaso
si fueras luz yo sería un ojo
si fueras pie yo sería un calcetín
si fueras el mar yo sería una playa
y si fueras todavía el mar yo sería un pez
y nadaría por ti
y si fueras el mar yo sería sal
y si yo fuera sal
tú serías una lechuga
una palta o al menos un huevo frito
y si tú fueras un huevo frito
yo sería un pedazo de pan
y si yo fuera un pedazo de pan
tú serías mantequilla o mermelada
y si tú fueras mermelada
yo sería el durazno de la mermelada
y si yo fuera un durazno
tú serías un árbol
y si tú fueras un árbol
yo sería tu savia y correría
por tus brazos como sangre
y si yo fuera sangre
viviría en tu corazón.



https://youtu.be/HKLofioLiL0 

terça-feira, 24 de março de 2015

6 ANOS DE BLOG, DESDE 2009


6 Anos
2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015
São apenas 2191 dias, 
com o ano bissexto (em 2012).
Quero dividir essa vitória 
com os Leitores e os Livros.
Quando Criamos pensamos 
em colocar as melhores energias no ar.
As vezes conseguimos,
as vezes apenas nos exercitamos,
para quem sabe, conseguir mais lá na frente.
Não importa a Velocidade.
E sim a Qualidade !!!
Vamos continuando, devagar e sempre ...
Em Italiano um provérbio nos ensina :
" Piano, piano si va Lontano."
Fica aqui o meu muito obrigado, 
aos 138 seguidores Google,
aos 264 membros do Blog
e as 257.000 visitas.
Especiais Agradecimentos
aos Colaboradores 
Amém !!!


segunda-feira, 23 de março de 2015

SIMONE 33



Hoje pedi ao tempo que me trouxesse seus olhos,
Que eu pudesse me ver neles como você me via
Inabalável e consistente
Hoje pedi ao tempo que me fizesse levemente insana
Que me roubasse as horas que tornam a vida triste

Hoje eu me perdi de mim,
Misturei tempo e sorte
Medo e morte
Matei meus sonhos
Morri de tédio
E por sorte voltei no tempo
Dos teus olhos...

Hoje nem me vi 
Hoje sequer vivi
Hoje somente hoje
Só eu morri.

Ressucita-me, leve e docemente...