Seguidores

terça-feira, 30 de junho de 2020

Hodie mihi, cras tibi





La locuzione latina Hodie mihi, cras tibi, tradotta letteralmente, significa "oggi a me domani a te". Questa locuzione campeggia sull'ingresso dei cimiteri di Monteggiori (LU), Mortola Superiore (IM), San Lorenzo al Mare (IM), Squinzano (LE) e nel cimitero di S. Anna di Valdieri (CN). Nel linguaggio ordinario, però, s'indirizza a persone che dovranno passare per le stesse difficoltà nelle quali qualcuno attualmente si trova. La frase si usa anche in senso ironico in occasione di onorificenze o ricompense straordinarie.

domingo, 28 de junho de 2020

Books 4/2020

BOOKS 4/2020





34.

Alexander Liberman

Campidoglio

Essay by Joseph Brodsky

Random House



35.

Pier Paolo Pasolini

Sonnets

Traduction de René de Ceccatty

Édition Gallimard 



36.

Stéphane Mallarmé

Tutte le Poesie 

E Prose Scelte

Traduzione Luigi de Nardis

  • Poésies
  • Du Parnasse Satyrique
  • Du Parnasse Contrmporain
  • Feuillets D’Album
  • Chanson Bas
  • Plusieurs Sonnets
  • Hommage et Tombeaux
  • Prose 

Collana Fenice 11

Ugo Guanda Editore 



37.

Alexandre Pushkin

A Dama de Espadas

( Пиковая Дама )

Tradução Irineu Perpetuo

Ciranda Cultural Editora



38.

Salvatore Quasimodo 

Nobel 1959

Giorno dopo Giorno (1947)

Mondadori 



39.

Ziraldo 

A leste do E

Editora Melhoramentos 



40.

Thais Laham Morello

O Búfalo que só queria ficar abraçado

Ilustrações Juliana Basile

Editora Carochinha



41.

Blandina Franco

A Raiva 

Ilustrações de José Carlos Lollo

Zahar Editora



42.

Emicida

Amoras 

Ilustrações de 

Aldo Fabrini 

Companhia das Letras 



43.

Lulu Lima

A Flor que usava Lenço 

Ilustrações de 

Elder Galvão 

Editora Mil Caramiolas



44.

Silvia Borando

Gato preto, Gata branca

Tradução Fernando Nuno ilustrações de Silvia Borando

Editora Carochinha 














quinta-feira, 25 de junho de 2020

Profeta Isaías



IsaíasEditar

Um profeta do Antigo TestamentoIsaías abre a série de honra na entrada da escadaria do lado esquerdo do santuário.

A estátua esculpida por Aleijadinho tem o tipo físico de um personagem de idade avançada, barbas e cabelos abundantes. Veste uma túnica curta, que deixa descoberta a parte inferior das pernas calçadas de botas, sobre a qual se acha jogado um amplo manto. Segura um pergaminho com a mão esquerda, enquanto a direita aponta para o texto nele inscrito. Apresenta erros anatômicos de grande evidência, como a desproporção entre as partes superior e inferior do corpo, a estreiteza dos ombros, braços rígidos e curtos. Apesar de trazer a marca da interferência do "atelier", a expressão da cabeça de Isaías não é outra senão aquela criada pelo gênio de Aleijadinho. A verdadeira expressão de um iluminado diante de uma visão, constituindo-se em uma das mais importantes peças de todo o conjunto arquitetônico.

sexta-feira, 19 de junho de 2020

A Arte pode nos Salvar



Escrevo pode salvar ...

Pois refiro ao que cada um pode fazer  em relação as Artes .

Uma postura muito ativa; faço Arte ...
ou menos ativa; apenas aprecio ...

Uma postura muito passiva; não serve para nada... 
ou menos passiva; pode servir para algo em algum dia... 

A Arte Salva !!!

E não tenho nenhuma dúvida, se soubermos como caminhar ...

Longo aprendizado que jamais termina ...

Que tal darmos ...
Um primeiro passo ...
Um segundo passo ...

Sem pressa ....
Sem pressão ...

quinta-feira, 11 de junho de 2020

Dante - Paradiso



“ L’amor che move il sole e l’altre stelle. “ 

Dante
Paradiso 
Canto XXXIII 
verso 145

segunda-feira, 8 de junho de 2020

Cantico delle Creature




«Altissimo, Onnipotente Buon Signore, tue sono le lodi, la gloria, l'onore e ogni benedizione.

A te solo, o Altissimo, si addicono e nessun uomo è degno di menzionarti.

Lodato sii, mio Signore, insieme a tutte le creature, specialmente per il signor fratello sole, il quale è la luce del giorno, e tu tramite lui ci dai la luce. E lui è bello e raggiante con grande splendore: te, o Altissimo, simboleggia.

Lodato sii o mio Signore, per sorella luna e le stelle: in cielo le hai create, chiare preziose e belle.

Lodato sii, mio Signore, per fratello vento, e per l'aria e per il cielo; per quello nuvoloso e per quello sereno, per ogni stagione tramite la quale alle creature dai vita.

Lodato sii mio Signore, per sorella acqua, la quale è molto utile e umile, preziosa e pura.

Lodato sii mio Signore, per fratello fuoco, attraverso il quale illumini la notte. Egli è bello, giocondo, robusto e forte.

Lodato sii mio Signore, per nostra sorella madre terra, la quale ci dà nutrimento e ci mantiene: produce diversi frutti, con fiori variopinti ed erba.

Lodato sii mio Signore, per quelli che perdonano in nome del tuo amore, e sopportano malattie e sofferenze.

Beati quelli che le sopporteranno serenamente, perché dall'Altissimo saranno premiati.

Lodato sii mio Signore per la nostra sorella morte corporale, dalla quale nessun essere umano può scappare, guai a quelli che moriranno mentre sono in peccato mortale.

Beati quelli che troveranno la morte mentre stanno rispettando le tue volontà. In questo caso la morte spirituale non procurerà loro alcun male.

Lodate e benedite il mio Signore, ringraziatelo e servitelo con grande umiltà.»


domingo, 7 de junho de 2020

Cantico das Criaturas - San Francesco de Assis




Altíssimo, omnipotente, bom Senhor,

a ti o louvor, a glória, a honra e toda a bênção.

A ti só, Altíssimo, se hão-de prestar

e nenhum homem é digno de te nomear.

Louvado sejas, ó meu Senhor, com todas as tuas criaturas,

especialmente o meu senhor irmão Sol,

o qual faz o dia e por ele nos alumias.

E ele é belo e radiante, com grande esplendor:

de ti, Altíssimo, nos dá ele a imagem.

Louvado sejas, ó meu Senhor, pela irmã Lua e as Estrelas:

no céu as acendeste, claras, e preciosas e belas.

Louvado sejas, ó meu Senhor, pelo irmão Vento

e pelo Ar, e Nuvens, e Sereno, e todo o tempo,

por quem dás às tuas criaturas o sustento.

Louvado sejas, ó meu Senhor, pela irmã Água,

que é tão útil e humilde, e preciosa e casta.

Louvado sejas, ó meu Senhor, pelo irmão Fogo,

pelo qual alumias a noite:

e ele é belo, e jucundo, e robusto e forte.

Louvado sejas, ó meu Senhor, pela nossa irmã a mãe Terra,

que nos sustenta e governa, e produz variados frutos,

com flores coloridas, e verduras.

Louvado sejas, ó meu Senhor, por aqueles que perdoam por teu amor

e suportam enfermidades e tribulações.

Bem-aventurados aqueles que as suportam em paz,

pois por ti, Altíssimo, serão coroados.

Louvado sejas, ó meu Senhor, por nossa irmã a Morte corporal,

à qual nenhum homem vivente pode escapar:

Ai daqueles que morrem em pecado mortal!

Bem-aventurados aqueles que cumpriram a tua santíssima vontade,

porque a segunda morte não lhes fará mal.

Louvai e bendizei a meu Senhor, e dai-lhe graças

e servi-o com grande humildade

segunda-feira, 1 de junho de 2020

Marco 4; 1-9




Marco 4

1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.

2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:

3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.

4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.

5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.

6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.

7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.

8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".

9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "